今天是:
您現(xiàn)在的位置首頁 > 鐵路文藝

做中國古典文學(xué)的守望者

2017-04-27 18:36:53來源:用戶投稿作者:鐵路乘客

2016年底,為紀(jì)念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文譯本問世。該譯本由中國五洲傳播出版社和西班牙特羅塔出版社合作出版,在中西兩國發(fā)行。西班牙著名漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克是該譯本譯者。

《牡丹亭》是中國戲曲史上的浪漫主義杰作。“一名之立,旬月踟躕!庇捎谥安]有完整讀過《牡丹亭》,雷林克坦言,翻譯這部劇不容易!拔易终寰渥茫磸(fù)推敲,盡最大努力去理解湯顯祖繁復(fù)精妙的行文,也讓讀者能感受到這種華麗的語言!彼f,“此外,這本是一部戲曲,我在翻譯時(shí)要絞盡腦汁,才能把唱詞的韻腳和節(jié)奏在西班牙語中體現(xiàn)出來!

雷林克目前在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)文哲系和翻譯系任教,她與中國文化結(jié)緣還要從學(xué)生時(shí)代講起!拔疑现袑W(xué)時(shí),有位老師一向不茍言笑。有一天,她剛從中國旅行回來,在課堂上講起所見所聞時(shí),我們第一次在她臉上看到笑容,這讓我們都驚呆了!我不由得想象,那是一個(gè)怎樣的國度,能給人帶來這樣大的改變?”雷林克回憶。

作為中國古典文學(xué)的忠實(shí)擁躉,自上世紀(jì)90年代起,雷林克先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。用雷林克的話說,文學(xué)的核心在于人性的表達(dá)。作家創(chuàng)作出了一個(gè)個(gè)嬉笑怒罵的角色,把他們置于不同的環(huán)境及背景中,并賦予他們不同的命運(yùn)。掩卷沉思,讀者在閱讀中能發(fā)現(xiàn)自我并陶醉其中。

當(dāng)今,古典文學(xué)日漸式微!霸谖靼嘌雷x莎士比亞、讀莫里哀、讀塞萬提斯的人越來越少了!崩琢挚苏f,“許多人覺得古典文學(xué)與現(xiàn)代生活相距甚遠(yuǎn),讀這些書沒什么用。我認(rèn)為這種觀點(diǎn)大錯(cuò)特錯(cuò),讓人遺憾!

馮俊偉 高春雨

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站所刊載信息,不代表本站觀點(diǎn)。所轉(zhuǎn)載內(nèi)容之原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考并自行核實(shí)。

網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站立場。

鐵路資訊

鐵路風(fēng)景