1999年,老舍的小說《二馬》曾被搬上電視熒屏,由陳道明、梁冠華主演;17年后,它將被搬上舞臺(tái),將于11月16日在首都劇場開啟京滬巡演。該劇通過老馬和小馬父子與溫都太太和小姐的愛情,展現(xiàn)上世紀(jì)20年代華人在倫敦的境遇。

出身貧寒的老舍自小常常流連于茶館書肆聽評(píng)書看唱戲,這成為他了解和學(xué)習(xí)通俗文學(xué)的主要渠道。老舍對底層民眾的情感是真摯的,他了解風(fēng)俗禮儀,深諳市井生活中的人情世故,更在文學(xué)創(chuàng)作中融入了普通百姓的日常生活。

《二馬》1929年創(chuàng)作于英國,是老舍回國前的最后一部作品,與《老張的哲學(xué)》《趙子曰》一同奠定了老舍作為中國新文學(xué)開創(chuàng)者的地位。它并不含有太多悲涼的色彩,而是用細(xì)膩幽默的筆觸,展現(xiàn)了中西交錯(cuò)的異國情緣和各自民族的個(gè)性。

該劇導(dǎo)演方旭曾接連將老舍的《我這一輩子》《貓城記》《離婚》搬上話劇舞臺(tái)。方旭說,執(zhí)導(dǎo)《二馬》時(shí),他首先思考的是這部創(chuàng)作于近百年前作品的現(xiàn)實(shí)意義!拔覐睦仙岬逆倚εR中看出人生的悲涼,從中西愛情的碰撞中瞥見了人際情感中永存的傲慢與偏見!

方旭說,在整體呈現(xiàn)上,從原作中的幽默出發(fā),以游戲的態(tài)度進(jìn)行二度創(chuàng)作——以英文報(bào)紙為貫徹全劇的元素,所有的故事發(fā)生在一張英文報(bào)紙里,整部劇就是一部形式感極強(qiáng)的成人漫畫喜劇和游戲。

老舍的女兒、該劇文學(xué)顧問舒濟(jì)表示,對此次改編充滿信心:“要看方旭在話劇舞臺(tái)上,如何把《二馬》的中英民族性里的褊狹與浮淺消解在笑聲中!

回顧老舍的文學(xué)作品,其文學(xué)世界中形形色色的人物形象多圍繞普通市民的生活來開展。在細(xì)節(jié)刻畫上,老舍作品里的人物形象往往成為我們審視傳統(tǒng)、琢磨傳統(tǒng)的光彩亮點(diǎn):如對于傳統(tǒng)中積淀的沉疴,老舍進(jìn)行了不留情面的批判,對于部分市民的輕浮表現(xiàn),他更是予以辛辣的嘲諷?偟膩砜,老舍的作品中形色各異的人物形象,為我們把握傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方文化碰撞提供了情感的天平。白 瀛