今天是:
您現(xiàn)在的位置首頁 > 鐵路文藝

參與武漢長江大橋建設的杰出代表劉麟祥

2017-11-16 11:08:52來源:用戶投稿作者:意為自己人

今年10月是武漢長江大橋建成通車60周年,我不禁回憶起當年建設武漢長江大橋的偉大創(chuàng)舉以及這所“橋梁大學”所培養(yǎng)的大批人才,其中的杰出代表就有劉麟祥。

武漢長江大橋

施工處處長劉麟祥事跡

今年初,原鐵道部部長滕代遠之子滕久昕發(fā)表文章《滕代遠情系武漢長江大橋》,詳細介紹了當年建設武漢長江大橋的過程。文中提到他父親回憶錄里的一段話:“這個橋的質(zhì)量至少保證一百年!彪h秘書卜占穩(wěn)在日記里寫道:“(滕代遠)說,這座大橋修好了,可以培養(yǎng)我國建橋的大批人才,訓練出更多的工人修橋隊伍,總結出建橋的經(jīng)驗!藛T調(diào)誰給誰,他使用的最得力的干部也同意調(diào),如劉麟祥同志!彪藐吭谖恼轮杏纸又f:“劉叔叔一直跟在父親身邊……俄語非常棒,文字翻譯也是一流……武漢大橋施工進入攻堅階段,大橋局蘇聯(lián)專家來了許多,翻譯不夠用,父親毅然決定把自己身邊工作多年的劉麟祥調(diào)給大橋局!

1953年,劉麟祥隨滕代遠部長帶領蘇聯(lián)專家到武漢長江大橋前期漢水鐵橋工地視察;之后,劉麟祥被派往蘇聯(lián)見習橋梁建設工程;回國后,調(diào)到武漢大橋工程局任施工處處長。

在大橋局,劉麟祥是局長彭敏的得力助手,他親自參與見證大橋建設工程中的風風雨雨。1954年7月,以康士坦釘謝爾蓋耶維奇·西林為首的蘇聯(lián)專家組陸續(xù)抵達大橋局并開始工作。西林提出大橋基礎不宜釆用“氣壓沉箱法”而改用“管柱鉆孔法”,在蘇聯(lián)受到老一輩專家否定,在大橋局也遭到其他蘇聯(lián)專家反對,但得到中方領導支持,并在實踐中取得成功。在這個過程中,劉麟祥參與其間,盡心盡力。在大橋局施工處處長任內(nèi),他不僅擔任重要的翻譯任務,而且深入施工第一線支持西林等蘇聯(lián)專家的工作,并領導工程技術人員和工人日夜奮戰(zhàn),保質(zhì)保量按期完成施工任務。之后,他又被調(diào)往南京參與第二座長江大橋的建設。

1960年,劉麟祥被調(diào)回國際眹絡局(原國際聯(lián)運局和翻譯科改名專家工作室合并后的名稱),任研究處處長;然后被派往華沙鐵路合作組織任科技顧問;“文革”期間,他被調(diào)回國內(nèi);“文革”后,他到鐵道部基建總局,先后任施工處處長、基建總局副局長和代局長;后調(diào)任鐵道部科技局局長,在任期間突發(fā)肺癌,術后離休養(yǎng)玻

在養(yǎng)病期間,劉麟祥心系鐵路基建和大橋建設工作,懷念滕代遠、呂正操和彭敏等老領導以及一起工作的西林等蘇聯(lián)專家、技術人員和工人。2010年10月,在武漢長江大橋建成53年之際,《北京青年報》刊登了滕久昕寫的《父親滕代遠參與領導武漢長江大橋修建始末》。劉麟祥在病榻上見到該文復印件之后,不勝感慨,指著文中圖片上滕代遠前面的小孩說,那就是滕久昕。

滕久昕在文中指出,大橋局在施工中涌現(xiàn)出眾多先進工作者和先進集體,多人榮獲全國、全路先進工作者稱號,大橋建設培養(yǎng)和提拔了153名技術人員、90名工程師,使得3724名優(yōu)秀工人掌握了先進技術……施工處處長劉麟祥就是這所“橋梁大學”培養(yǎng)的杰出人才。

國際聯(lián)運外事工作中

發(fā)揮才干盡心盡責

1950年7月18日,中蘇鐵路聯(lián)運談判在北京舉行,中方代表團團長為呂正操副部長,主要翻譯是劉麟祥。1951年3月14日,呂正操副部長與蘇方代表在北京簽訂《中蘇鐵路聯(lián)運協(xié)定》。1957年5月至6月,國際鐵路客貨聯(lián)運代表大會(第三次)、社會主義國家第二屆主管鐵道部長會議相繼于北京舉行。這兩個會議均由滕代遠部長主持,主要翻譯還是劉麟祥。后一個會議討論了中國鐵路對索菲亞舉行的第一屆部長會議提出的《鐵路合作組織章程》(中國政府未批準)部分條文的修改建議。會議采納了中方意見,如將會議成員不能出席會議時可以授權別國部長,改為可以授權本國副部長或政府委任的其他人員出席;專門會議決議通過原則由多數(shù)通過改為一致通過,決議不能一致通過時,將多數(shù)意見和少數(shù)意見都記在會議記錄內(nèi);鐵路合作組織一切文件使用的正式語音規(guī)定為中文、德文和俄文,3種文字具有同等效力(以往規(guī)定是俄文具有法律效力,中、德文為譯文)。

在這些重要會議上,劉麟祥作為主要口語和文字翻譯,在中、俄文表達的正確性方面具有不可替代的作用。1950年中蘇談判時,我還在上海交通大學讀書。1957年的兩個會議我雖然參加了,但只是秘書組的工作人員,對會議討論情況僅有所耳聞。1965年3月,在河內(nèi)召開的第十屆部長會議,我作為代表團成員參加。會上,各國代表爭論激烈。在會上,我聆聽了劉麟祥為呂正操部長發(fā)言的翻譯,大為驚訝。他翻譯的俄語簡直是一個詞一個詞蹦出來的,這同我在上世紀50年代初第一次見到他為蘇聯(lián)專家翻譯報告時的流暢程度截然不同?梢娝谥匾獣h上的敬業(yè)精神和謹慎態(tài)度。

此外,劉麟祥還參加鐵路合作組織的多次會議。這些會議主要涉及東西方聯(lián)運和過境鐵路貨物運價等敏感問題以及經(jīng)濟利益問題,各方爭論比較激烈。劉麟祥作為主要翻譯或發(fā)言人充分表達了我方意見和立常

原則性強 關心同志

幽默風趣 家庭和諧

上世紀60年代初,我有幸同劉麟祥一起多次參加國際聯(lián)運方面的會議,接觸較多,更加了解他的為人。

1962年底,我們一起出國參加會議,在蘇聯(lián)伊爾庫茨克停留,重進機場邊防時,蘇聯(lián)邊防軍查驗護照,團長查護照后進常輪到劉麟祥時,邊防士兵不看護照就說“請進”(意為自己人),只見劉麟祥將護照往桌子上一拍,大聲說:“我是中國人1士兵傻眼,拿起護照查驗后放人。

上世紀50年代初,評翻譯職稱時,劉麟祥力排眾議,強調(diào)翻譯科的某些同志是哈爾濱工業(yè)大學畢業(yè)的,他們的工程技術水平并不比同校畢業(yè)的工程師們差,而俄文水平更強一些,就讓他們做翻譯工作,工程師能評一級、二級工程師,這些翻譯也應評為一級、二級翻譯。上級部門釆納了這個意見。因此,翻譯科和后來的專家工作室有了一批高水平的翻譯人員。

上世紀60年代初,有一次,劉麟祥和我乘坐國際列車出國,在車上五六天,交談甚多,我獲益匪淺。我的俄語水平差,口語說不出、聽不懂,想找一位混血的同事家屬業(yè)余補習,征求劉麟祥的意見。他勸我專心研究國際聯(lián)運運價,我考慮他的意見是對的,就聽從了他的意見,因為運價涉及各國經(jīng)濟利益,經(jīng)常是歷屆部長會議爭論的焦點,我應專心研究。

劉麟祥家庭和諧,與夫人趙樹志相濡以沫近60年。趙樹志稱他是一位心地善良的好丈夫,嚴慈的好父親、好祖父。他特別關注孩子教育,嚴格要求子孫,一家人生活簡樸,熱情好客。

劉麟祥1924年生人,是俄羅斯血統(tǒng)的中國人,1946年參加革命,加入中國共產(chǎn)黨。在祖國的外事工作中,他堅持原則,立場堅定;在祖國的鐵路建設事業(yè)中,他參與多項鐵路搶修、新線和大橋建設,競競業(yè)業(yè),認真負責,做出了卓越貢獻。

本文圖片由王馨源提供

免責聲明:本網(wǎng)站所刊載信息,不代表本站觀點。所轉載內(nèi)容之原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考并自行核實。

網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站立場。

鐵路資訊

鐵路風景